Maveraünnehir Epistemolojisi ile Endüstri 4.0'a Müdahil, Endüstri 5.0'a Muharrik Güç Olmak
Bu çalışma, Kaşgarlı Mahmud'un "Dîvânu Lugâti't-Türk" (DLT) adlı şaheserini, geleneksel bir filolojik metin olmanın ötesinde, Endüstri 5.0 çağının ihtiyaçlarına cevap verecek bir "Yapay Zeka Dili Tasarım Kitabı" olarak okuma teşebbüsüdür. Metnin tarihsel aktarım sürecinde, müstensih hataları, anakronik okumalar ve subjektif yorumlarla örülü bir perde oluşmuştur. Bu çeviri ve tefsir projesinin metodolojisi, bu perdeyi "NLP-Destekli Tercüme" ve disiplinlerarası bir "konsorsiyum" anlayışıyla aralayarak, Kaşgarlı'nın asıl ortaya koyduğu sistem mühendisliği derinliğini ve dilin root code'unu gün yüzüne çıkarmayı hedefler. Orijinal kitabın ilk sayfalarındaki ifadeler, salt bir önsöz değil, bir "proje vizyon dokümanı"nın girişidir. Bu okuma, DLT'yi bir "ata tohumu" olarak görür; onu dokunulmaz bir dogma değil, ekilip yeşertilmesi, dallanıp budaklanması gereken canlı bir "açık kaynak" temeli olarak kabul eder.
Modern büyük dil modelleri (LLM'ler), muazzam kaynak tüketimi, "kara kutu" yapıları, halüsinasyon eğilimleri ve anlam buhranı ile karakterize olmuştur. "Alaturka Entegrasyon Modeli", bu açmazlara bir çözüm olarak, istatistiğe ek olarak kural-tabanlı, şeffaf ve verimli sistemleri önerir. Bu modelin tarihsel ve felsefi dayanağı, 11. yüzyılın Maveraünnehir Epistemolojisi'nde ve onun somut bir tezahürü olan DLT'de saklıdır. Bu epistemoloji; İmam-ı Azam'ın rasyonel fıkhını (kural tabanı), Gazali'nin eleştirel diyalektiğini (denetleme mekanizması) ve nihayetinde Ahi Evran'ın pratik irfanını (toplumsal uygulama) birleştirerek, teorik olanı pratiğe dönüştüren bir sistematiğe sahiptir. DLT, bu birikimi dil üzerinden somutlaştırarak, insan-merkezci bir medeniyetin "dil yazılımının şartnamesini" yazmıştır.
Bu proje, geleneksel çevirinin ötesine geçer. Süreç, DLT'nin kendi içerdiği morfolojik ve fonotaktik kuralları bir "kural motoru" olarak kodlayan bir Doğal Dil İşleme (NLP) pipeline'ı ile desteklenir. Bu pipeline, sadece metni çevirmekle kalmaz, aynı zamanda "Alaturka Entegrasyon Modeli"nin çekirdek modüllerini besleyecek yapılandırılmış bir veri tabanı oluşturur. Çeviri, dilbilimciler, İslami ilimler uzmanları, yazılım mühendisleri ve veri bilimcilerden oluşan disiplinlerarası bir konsorsiyum tarafından denetlenir. Nihai hedef, DLT'yi salt tarihsel bir metin olarak değil, operasyonel bir "dil işletim sistemi şartnamesi" olarak konumlandırmaktır.
Arapça Orijinal: بسم الله الرحمن الرحمن وبه العون... الحمد لله ذي الفضل الجزيل...
Türkçe Tercüme: "Esirgeyen ve Bağışlayan Allah'ın adıyla... O'nun yardımıyla... Çok büyük lütuf sahibi Allah'a hamd olsun..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu: Kaşgarlı, eserine sadece geleneksel bir başlangıç yapmaz. Bu ifadeler, projenin etik ve metodolojik zeminini oluşturur: Tevekül ve İlim Birliği. Sistem, "ben" değil, "O" ve "O'nun yardımıyla" inşa edilir. Bu, modern AI etiğinde tartışılan "sorumluluk" ve "mütevazı AI" kavramlarıyla paraleldir. TÜRK-1 projesi, bu perspektifle, kendi sınırlarını bilen, kullanıcıya hizmeti ve şeffaflığı önceleyen etik bir çerçevede tasarlanmalıdır.
Arapça Orijinal: لما رأيت أن الله تعالى قد أطلع شمس الدولة في بروج الأتراك... حق لكل ذي لب التمسك بخالهم... ولا ذريعة لديهم أحسن من التراطن بلسانهم...
Türkçe Tercüme: "Allah'ın, devlet güneşini Türklerin burçlarında doğdurduğunu gördüm... Akıl sahibi herkesin onların eteğine yapışması gerekir... Onlara [yaklaşmak] için dilleriyle bağ kurmaktan daha güzel bir vasıta yoktur..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu: Bu pasaj, projenin "Problem Tanımı" ve "Gerekçe" bölümleridir. Türkçe, bir güç ve egemenlik yazılımıdır. Kaşgarlı'ya göre Türkçeyi öğrenmek sadece dilsel değil, stratejik bir zorunluluktur. Bu, TÜRK-1 projesinin misyonunu tanımlar: Türkçeyi, dijital çağın küresel bir güç dili haline getirecek altyapıyı inşa etmek. Dil, en etkili "arayüz" (ذريعة) olarak konumlandırılır.
Arapça Orijinal: ووضعته مرتّبا على ولاء حروف المعجم... وجعلت كل كتاب من هذه الكتب شرِيحَيْنِ أسماء وأفعالا...
Türkçe Tercüme: "Onu, sözlük harflerinin peşi sıra tertip ettim... Bu kitapların her birini iki bölüme (isimler ve fiiller) ayırdım..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu: Kaşgarlı, bir mühendis gibi sistematik bir modüler tasarım sunar. Alfabetik sıralama, tutarlı bir "arama ve erişim protokolü"; isim-fiil ayrımı ise dilin temel "veri tipleri"ni (data types) tanımlar. Bu, TÜRK-1 mimarisinin çekirdek prensibidir: Modülerlik ve Standart Arayüz.
Arapça Orijinal: الحروف التي تدور عليها السنة الترك بأسرها هي ثمانية عشر حرفا أصلية... وسبعة أحرف أخرى فرعية...
Türkçe Tercüme: "Türklerin bütün konuşmasının döndüğü asıl harfler on sekiz tanedir... Yedi tane de fer'î (ikincil) harf vardır..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Fonolojik_Çekirdek
TURK1_Character_Tokenizer: 18 asli ve 7 fer'i harfi temel alan tokenization.TURK1_Phonotactic_Validator: Türkçe ses birleşim kurallarını kontrol eder, "mühmel" kombinasyonları eler.Arapça Orijinal: الأسماء التي تتشعب من الأفعال تؤلف بحرف يلحق بها من اثني عشر حرفا...
Türkçe Tercüme: "Fiillerden dallanıp budaklanan isimler, ona eklenen on iki harfle oluşturulur..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
-gā (Elif): Fail/Özne İsmi (bil- → bilgā). Fonksiyon: derive_agent(root)-ğ (Ğayn): Alet/Mekan İsmi (kışla- → kışlağ). Fonksiyon: derive_instrument_or_location(root)TÜRK-1_Derivational_Morphology_Engine
python
def derive_noun_from_verb(verb_root, derivation_rule):
if derivation_rule == 'AGENT': # Elif kuralı
return apply_vowel_harmony(verb_root) + "gā"
elif derivation_rule == 'INSTRUMENT': # Ğayn kuralı
return apply_vowel_harmony(verb_root) + "ğ"
# ... Diğer 10 kural
Arapça Orijinal: مبنى الكلام على ثنائي مخفف... وثلاثي... ورباعي... وخماسي... وسداسي... والسباعي في الأسماء قليل...
Türkçe Tercüme: "Sözün temeli hafifletilmiş ikilidir... üçlü... dörtlü... beşli... altılı... Yedili isimlerde azdır..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Morphological_Complexity_Manager
Arapça Orijinal: زيادات الأسماء حروف المد واللين...
Türkçe Tercüme: "İsimlerdeki ziyadeler (artmalar/eklemeler), med ve lin harfleridir..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
ā, ū, ī) gibi "ziyade" sesler, kelimenin anlamına büyüklük, yoğunluk, küçültme gibi nüanslar katar. Bu, dilin anlam tonlarını kodlama kapasitesidir.TÜRK-1_Semantic_Nuance_Detector
Arapça Orijinal: ...زيادات الأفعال بالحروف العشرة وهي الألف والتاء والراء والسين والشين والقاف والكاف واللام والنون ولام ألف والياء...
Türkçe Tercüme: "Fiillere eklenen on harfle ziyade olur. Bunlar: Elif, Tâ, Râ, Sîn, Şîn, Kâf, Kâf, Lâm, Nûn, Lâm-Elif ve Yâ'dır."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
–t/d-, -r-: Ettirgenlik (var-dı → var-d-ırdı).-ş-: İşteşlik (vur-du → vur-uş-du).TÜRK-1_Valency_And_Voice_Engine
python
def change_verb_valency(verb_root, voice_rule):
if voice_rule == 'CAUSATIVE': # Ettirgenlik
return verb_root + "tür" # Kurallara göre uyarlanır
elif voice_rule == 'RECIPROCAL': # İşteşlik
return verb_root + "ış"
Arapça Orijinal: نبتدى بالثنائي ثم بالثلاثي ثم بالرباعي ثم بالخماسي ثم بالسداسي. ونقدم ساكن الحشو على المتحرك...
Türkçe Tercüme: "İkili ile başlarız, sonra üçlü, sonra dörtlü... (Aynı yapıdaki kelimelerde) hareketsiz harfleri, hareketlilerden önce ele alırız..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Optimized_Morphological_Parser
Arapça Orijinal: تبتدى بالأسماء التي في أعجازها الباء. ثم نمر إلى ما بعدها حتى نستوفي حروف المعجم كلها...
Türkçe Tercüme: "Son harfi Bâ olan isimlerle başlarız. Sonra ondan sonraki harflere geçeriz..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Hybrid_Indexing_System
Arapça Orijinal: الصفة تأتي من كل باب على وجوه لأعراض مختلفة... أحدها أن يكون فاعلا مقلا بفعله... والثاني الفاعل الذي يوصف بدوام الفعل وكثرة حدوثه...
Türkçe Tercüme: "Sıfat, her babdan farklı maksatlar için çeşitli yollarla gelir... Biri, fiilini nadiren yapan faildir... İkincisi, fiilinin devamlı ve sık olduğu faildir..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Deep_Semantic_Feature_Extractor
Arapça Orijinal: المصادر على نوعين... أحدها يستقل بنفسه... والثاني لا يصير مصدرا إلا بالإضافة...
Türkçe Tercüme: "Mastarlar iki türlüdür... Biri kendi başına (mastar)dır... İkincisi ise ancak bir şeye izafe edilerek mastar olur..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
gitmek) ve bağlamsal (gidişim, gitme zamanı) formlarını ayırt eder.TÜRK-1_Valency_And_Voice_Engine ve TÜRK-1_Deep_Semantic_Feature_Extractor modüllerine entegre edilir.Arapça Orijinal: ما كان من أسماء الجبال والصحاري... ذكرت التي في بلاد الإسلام... وتركت ذكر أكثرها لخمولها... وما كان منها في بلاد الشرك ذكرت بعضا منها... إذ لا فائدة في ذكرها... وما كان دخيلا في هذه اللغة لم يذكر...
Türkçe Tercüme: "Dağlar, çöller... isimlerinden İslam beldelerinde olan meşhurlarını zikrettim... Çoğunu meşhur olmadığı için zikretmedim... Şirk beldelerindekilerden bazılarını zikredip gerisinden vazgeçtim. Zira faydası yok... Bu dile girmiş yabancı kelimeleri zikretmedim..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Data_Governance_&_Ethics_Layer
python
class TURK1_DataGovernance:
def should_include_data(self, data_point):
# Kapsam, Popülerlik, Köken kontrolleri
if not self.is_in_scope(data_point): return False
if data_point.frequency < self.min_popularity: return False
if data_point.origin == 'loanword': return False # Kaşgarlı'nın politikası
return True
def get_bias_report(self): return self.bias_transparency_log
Arapça Orijinal: الترك في الأصل عشرون قبيلة... أول القبائل قرب الروم. بجنك. ثم قفجاق. ثم أغز. ثم يماك...
Türkçe Tercüme: "Türkler aslında yirmi boydur... İlki Rum'a yakın Beçenek'tir. Sonra Kıpçak, sonra Oğuz, sonra Yımak..."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Geo_Linguistic_Module
Arapça Orijinal: أفصح اللغات لمن لا يعرف إلا لسانا واحدا ولم يختلط بالفارسي... ومن كان ذا لسانين واختلط بأهل المدن ففي ألفاظه تدخل الركة...
Türkçe Tercüme: "En fasih lehçeler, Farsçayla karışmamış... sadece bir dil bilenlerindir... İki dil bilen ve şehir halkıyla karışmış kimselerin sözlerine 'rikkat' (zaaf/bozulma) girer."
NLP Tefsiri & TÜRK-1 Entegrasyonu:
TÜRK-1_Data_Quality_Scorer
python
def calculate_dialect_purity_score(text_sample):
score = 1.0
score -= calculate_loanword_ratio(text_sample) * 0.5 # Yabancı kelime oranı
score *= check_morphological_consistency(text_sample) # Biçimbilimsel tutarlılık
return score
Kaşgarlı Mahmud'u sadece bir dil derlemcisi değil, bir Sistem Mühendisi ve Bilgi Mimarı olarak okumak, Endüstri 5.0'ın ihtiyaç duyduğu insan-merkezci, sürdürülebilir ve şeffaf dil modelleri için bir yol haritası sunar.
Bir Sistem Mühendisi Olarak Kaşgarlı Mahmud:
O, dilin karmaşıklığını, "müsta'mel" ve "mühmel" ayrımı, kural-tabanlı türetim ve optimize edilmiş arama algoritmalarıyla yönetmiştir. Onun eseri, "daha fazla veri, daha fazla parametre" kısır döngüsüne karşı, "daha akıllı mimari" çağrısıdır.
DLT Tabanlı NLP'nin Küresel YZ Ekosistemine Potansiyel Katkıları:
Açık Kaynak, Etik ve Disiplinlerarası İşbirliği Çağrısı:
"TÜRK-1 Projesi", bu kadim "root code"u dijital çağa taşıyacak bir köprüdür. Bu, sadece bir teknoloji projesi değil, Türk dünyasını küresel AI tartışmalarında özgün ve lider bir konuma taşıyacak kültürel ve stratejik bir hamledir. Türk devletlerine, akademi dünyasına, sivil topluma ve teknoloji endüstrisine, bu vizyonu hayata geçirmek üzere disiplinlerarası ve uluslararası bir konsorsiyum etrafında birleşme çağrısı yapıyoruz.
Türk Dünyası Ortak Alfabesi Hazırlama Komisyonu öncülüğünde, dilbilim, Belâgat, Meânî, Beyan ve Bedi ilimlerinde icazetli müderrisler, tarih, İslami ilimler, yazılım mühendisliği, sensorizasyon, robotik, nesnelerin interneti, nanoteknoloji, siyaset bilimi, topografi, CBS ve yapay zekâ alanlarında uzmanlardan oluşan bir ekip Türk Dünyası Ortak Alfabesini (TDOA) Köprü dil olarak kullanıp DLT çevirisini yapmalı.
DLT bir ata tohumudur. Onu ekme ve yeşertme zamanıdır.